And it said, written on paper: "All rights reserved. No part of this
publication may be reproduced, stored in
a retrieval system, or transmitted, in any form
or by any means, electronic, mechanical,
photocopying or otherwise, without the prior
permission in writing from the publisher."


The original title of the book is in French: 'Logique du Sens',
and in English it is 'The Logic of Sense'. It is an important book
. (I say so.) It was written by Gilles Deleuze and first
published in 1969 by the French publisher 'Les Editions de Minuit' in Paris.
'Minuit' means 'Midnight', if not known... I was only born in 1964.
I study the gap between technocracy and poetry as well as the comparisons possible.
See! The American publisher, by the way, of the translation of this work of Gilles Deleuze
is a sure technocrat. That means: is a dictator. I cited the publisher's part first above.
Since the work of the philosopher Gilles Deleuze is not really known,
though these times his 'thoughts' are 'in', it is now clearly seen that the publisher's
power is not on tributing knowledge, but on a more or less halluci-native
mono-police-tic syndrome of rigidity, which tone goes like this: "I've paid for the rights of the book and it's mine-mine-mine!; do you hear me mummy-daddy? It's MINE!"

Let me do another example of metonymic sequence in words,
the homonymic way instead of synonymic (and yes: that' s... mine!),
and concentrate on the word... 'mine', which is in English as in Dutch, by the way,
both the same split meaning:
"mine as 'a grammar rule when refering to whatever 'thing' (concrete or abstract) that immediately implies a relation to 'I possess'",
as well as "mine, as 'the war object made to kill waiting to explode once it is touched by a thing or stepped on by whatever innocent living creature'".


which way to go... >><<